國(guó)際刊号:ISSN 1672-812Ωβ2 

國(guó)內(nèi)刊号:CN 61-14∑≤≠•30/G

首頁 >> 學術(shù)前沿 >>學術(shù)前沿 >> 付裕國(guó)|從(cóng)譯、編、校(xiào)談如(rú)何提" 高(gāo)引進版圖書(shū)出版質量——以曆史類圖書(sh&φ​♣ū)為(wèi)例
詳細內(nèi)容

付裕國(guó)|從(cóng)譯、編、校(xiào)談≥±如(rú)何提高(gāo)引進版圖書(shū)出版質量——以曆☆≠∑史類圖書(shū)為(wèi)例

從(cóng)譯、編、校(xiào)談如(rú)何提高(gāo)引進&"±版圖書(shū)出版質量——以曆史類圖書(shū)為(wèi)< ×例

付裕國(guó)

中國(guó)出版集團東(dōng)方出版中心

摘 要(yào):在引進版圖書(shū)的(de)出$€₹♣版過程中,翻譯、編輯加工(gōng)和("δ↓hé)校(xiào)對(duì)都(dōu)是(shì)不← β$(bù)可(kě)或缺的(de)重要(yàoα )環節,它們決定了(le)一(yī)本圖書(shū)的(deπ♣)內(nèi)容質量。本文(wén)從(cóng)譯者選÷♥≤擇、編輯加工(gōng)和(hé)校(xiào)對(du∑™ì)三個(gè)方面分(fēn)析了(le)引進​©≥版圖書(shū)中可(kě)能(néng)存在的(de)問( ↓σwèn)題,探討(tǎo)了(le)提高(gāo)圖書±♦‍(shū)質量的(de)方法,旨在為(wèi)我國($↕¶λguó)引進版圖書(shū)出版工(gōng)作(zuò)提供借鑒。

關鍵詞:引進版圖書(shū);圖書(shū)質量;翻譯;編輯;校(xià£♥‌o)對(duì) 

随著(zhe)全球化(huà)進程的(de)不(bù)斷加快(ku¥→✔ài),引進版圖書(shū)出版成為(wèi)各國(guó)進行(xíng←× )文(wén)化(huà)交流的(de)重要(yào)方式之一•♣Ω (yī)。引進版圖書(shū)是(shì)指将外(wài♥↓•)國(guó)原版圖書(shū)引進到(dào)本國(guó)進行©€₽(xíng)翻譯、出版和(hé)發行(xíng)的(λδβde)圖書(shū)。這(zhè)種形式的(de)圖書(shū♠∑)出版不(bù)僅能(néng)夠滿足讀(dγβ∏ú)者的(de)多(duō)樣化(huà)閱讀(dú)需求,還(Ω↓β♠hái)有(yǒu)助于促進不(bù)同國(guó)家(jiā)之間(jiān♣→"<)文(wén)化(huà)的(de)交流₩♦✘。目前,引進版圖書(shū)在新書(shū)市(s÷≤hì)場(chǎng)上(shàng)已經占據了(le)較大(dà)比重,但(α≤<≈dàn)是(shì)在質量方面還(hái)有(yγβαǒu)待提高(gāo),部分(fēn)圖書(shū)存在翻譯失誤>≈σ、編輯不(bù)當或校(xiào)對(duì)疏忽等不(bù)足,這(zhè)₹±≈在曆史類圖書(shū)的(de)引進出版工(gōng)作(↕αzuò)中尤為(wèi)突出。曆史類圖書(shū)因內(nèi∞∏ )容的(de)專業(yè)性和(hé)深度,對(​"↓duì)準确性和(hé)文(wén)體(tǐ)的(de)要(yào)求極高§α(gāo),任何細小(xiǎo)的(de)疏漏都(dōu÷ ✘£)可(kě)能(néng)導緻後期嚴重的(de)誤解或∏✘¶信息扭曲。曆史書(shū)籍作(zuò)為(wèi)傳承文(wén)明(mí★<<≤ng)、記載事(shì)實的(de)載體(tǐ),其準确性和(héπ÷)可(kě)靠性直接關系到(dào)讀(dú)者對(duì)曆史事(shìλ≤≤ )件(jiàn)的(de)理(lǐ)解和(hé)判斷。₹↓提高(gāo)曆史類圖書(shū)的(de)引進出版質量,不(bù↔♠↕<)僅是(shì)對(duì)學術(shù)嚴謹性€$的(de)尊重,也(yě)是(shì)對(duì)讀(dú)者負責任的(de↓₽)體(tǐ)現(xiàn)。

一(yī)、譯者的(de)選擇

在日(rì)常校(xiào)對(duì)或者閱讀(dú)過程中<§,我們都(dōu)有(yǒu)這(zhè)樣的€ (de)感受:有(yǒu)的(de)引進版圖書(shū)讀(d↕αú)起來(lái)朗朗上(shàng)口,給人(rén>‍)以行(xíng)雲流水(shuǐ)之感;有(y≈'ǒu)的(de)引進版圖書(shū)晦澀難懂(d¥&​₩ǒng),讀(dú)者很(hěn)難理(lǐ)解作(zuò)者原本≥✔<要(yào)表達的(de)意思。如(rú)果讀(dú) α過同一(yī)本外(wài)文(wén)書( ÷shū)的(de)不(bù)同譯本,這(zhè)種感受可(k±₹←ě)能(néng)會(huì)更加強烈。由此可(kě✘ ​)見(jiàn),譯者的(de)個(gè)人(rén)能(néng₩☆ ")力、專業(yè)素養、經驗以及對(duì)特定曆史時(shí<✔λ÷)期或事(shì)件(jiàn)的(de)理(lǐ)解程度不(bù)同,↕>$≈往往會(huì)在翻譯質量上(shàng)呈現☆♥♣(xiàn)出不(bù)一(yī)緻性。經典的(de)譯本能(néng∑π∏δ)夠經受住時(shí)間(jiān)的(de)檢驗,它是(shì)≈× ✔原著作(zuò)者和(hé)譯者共同努力的×♥¶(de)結果,這(zhè)充分(fēn)顯示‍£了(le)為(wèi)一(yī)本引進版圖書(shū)找到(dào↔γ)合适譯者的(de)重要(yào)性。

(一(yī))翻譯是(shì)一(yī)種再創造藝術(shù)>δ

目前,學界對(duì)翻譯的(de)定義尚未達成共識。有(yǒu)學者認↔Ω→為(wèi),翻譯就(jiù)是(shì)語言的(de)轉換;還(hái)有(​♦§£yǒu)學者認為(wèi),翻譯是(shì)<←跨語言、跨文(wén)化(huà)的(de)交際活動,是(shì)藝術(₽✔≥shù),是(shì)科(kē)學,是(shì)技(jì)能(néng)。本文↕α(wén)認為(wèi),翻譯是(shì)一(yī)種再創造藝★✘術(shù)。翻譯與一(yī)般文(wén ↑↕δ)學創作(zuò)的(de)區(qū)别在于,文(wén)學創作  &≠(zuò)的(de)作(zuò)者可(kě)以發揮®©★ 自(zì)己的(de)想象,自(zì)由地(dì)創作'☆(zuò),而譯者不(bù)能(néng¶≤)脫離(lí)原著,創作(zuò)空(kōng)間(jiān)是(sh↔♣​ì)受到(dào)限制(zhì)的(de)。此外(wài),ε 譯者的(de)創作(zuò)帶有(yǒu)γ÷≥₹特定目的(de),即跨越時(shí)間(jiān)、空(kōng)間±₽₹(jiān)和(hé)文(wén)化(huà)的 ∏(de)限制(zhì),用(yòng)本國(guó)語言再現(xiàn)β✔σ原著中的(de)社會(huì)風(fēng)"÷¶♦情和(hé)精神風(fēng)貌。

(二)譯者與原著、原作(zuò)者和(hé)讀(♠≈dú)者的(de)關系

翻譯必須忠實于原著,但(dàn)這(zhè)裡(lǐ)的(d<§¶δe)忠實不(bù)是(shì)機(jī)械地(dì)逐字對(duì)譯、£€←字面意思等值或是(shì)形式忠實,而是(shì)美(měi)感含量‍↔$'的(de)等值。翻譯是(shì)譯者的(de)ε•♣'再創造,譯作(zuò)不(bù)可(kě)避免地‍‌≥ (dì)帶有(yǒu)譯者的(de)基因,但(dàn)譯者≈★♠不(bù)能(néng)借題發揮,而是(shì)要(yào)清醒地(¶±↑dì)保持譯者意識,在忠實于原著文(wén)體(tǐ)和(hé) ÷π​風(fēng)格的(de)基礎上(shàng),發揮✔€σ§自(zì)己的(de)主觀能(néng)動β​性,依靠自(zì)身(shēn)的(de)積累和(hé)感悟将λ​✘原著的(de)韻味表達出來(lái)。

譯者與原作(zuò)者是(shì)彼此尊重、彼此信任Ω♥®的(de)關系。他(tā)們不(bù)僅要(yào)進行(xíng)語言∑​§↑、文(wén)體(tǐ)、文(wén)風(fēng)的(de★♣)對(duì)接,還(hái)要(yào)進行(xíng)♥∑心靈的(de)對(duì)接,隻有(yǒu)如(rú)此,譯者 ₽£的(de)再創造才能(néng)再現(xiàn)原•↔¶著的(de)全部風(fēng)貌。譯者在翻譯過程中産生(shēng)疑•δ§問(wèn)時(shí),應主動請(qǐng)教原作(zuò)←σ§≤者,原作(zuò)者也(yě)應耐心解答(dá),雙方友(yǒu)好(h"↔ǎo)互助,才能(néng)翻譯出對(duì)原著負責的(λσ‌de)譯作(zuò)、有(yǒu)獨立價值σα‌的(de)譯作(zuò)。

譯作(zuò)價值的(de)實現(xiàn)≈β↔↑,離(lí)不(bù)開(kāi)讀(dú)者≈ε÷。隻有(yǒu)讀(dú)者閱讀(dú)了(le)譯作(zuò),其價€¶值和(hé)社會(huì)意義才能(néng)得(de)到(dào)體(tσ>δǐ)現(xiàn)。因此在翻譯時(shí),δΩ譯者的(de)心中應該自(zì)始至終有(yǒu)一(yī)個(g¥₹©è)看(kàn)不(bù)見(jiàn)的(de)讀(d≠÷®ú)者,并與之交談。譯者要(yào)從(cóng)讀(dú©®÷✔)者的(de)角度出發,發揮自(zì)己的(de)想象力,将原著與∑✘<σ自(zì)己的(de)思維合二為(wèi)一(yī)。

(三)譯者的(de)選擇标準

首先,譯者要(yào)具備相(xiàng)關✔&學科(kē)領域的(de)專業(yè)知(zhī)識,特别是(s☆♥ hì)特定主題或學科(kē)的(de)引進版圖書(shū),要(<‌yào)熟悉該領域的(de)概念、理(lǐ)論、術(shù)語和(hé" )最新研究進展,以确保對(duì)原文(wén)的(de)準确理(lǐ)解和(&✔hé)翻譯。其次,譯者要(yào)具備良好(hǎo)的£¥•'(de)研究能(néng)力,能(néng)夠深ΩφΩ入挖掘原文(wén)中的(de)內(nèi)容,并進行(xíng)必要(yào ★∞∞)的(de)背景調查和(hé)驗證,對(duì)原文(wén)中的(de•≠∑×)問(wèn)題、疑點或不(bù)一(yī∑✔∑)緻之處給出合理(lǐ)的(de)翻譯解釋。最後,譯者要(y>≤↓→ào)保持較強的(de)事(shì)業(yè)心和(hé)責任心,對(≤↓÷duì)出版和(hé)譯稿要(yào)有(yǒu)強烈的(₩₹π•de)使命感和(hé)責任感,積極踐行(≥₽≈xíng)“甘當配角”“甘為(wèi)人(rén)梯”的(de)奉₹φ獻精神。

二、編輯的(de)加工(gōng)

圖書(shū)內(nèi)容質量的(de)好(hǎo★→)壞,很(hěn)大(dà)程度上(shàng)' λ取決于編輯加工(gōng)工(gōng)作(zuò) ≠≤是(shì)否到(dào)位。在引進版圖₹×÷©書(shū)的(de)出版過程中,編輯加工(g✘₽™ōng)是(shì)對(duì)原稿內(nèi)容(&♦即譯者的(de)翻譯稿)進行(xíng)再創作(zuò),主要(yào)任務π 是(shì)重新整理(lǐ)、潤色和(hé)修改譯者的(de)翻譯稿。編輯加工 δ(gōng)工(gōng)作(zuò)貫穿于整個(gè)圖書(shū)出版©$流程之中,是(shì)圖書(shū)出版不(bΩ↕ù)可(kě)或缺的(de)重要(yào)環節,★÷提高(gāo)引進版圖書(shū)的(de)編輯加工(gōng)質量,☆₹‌←對(duì)于提高(gāo)引進版圖書(shū)內(nèi)容質量≠≠✔具有(yǒu)重要(yào)意義。

(一(yī))意識形态問(wèn)題

黨的(de)二十大(dà)報(bào)告提出: ≥&≈“建設具有(yǒu)強大(dà)凝聚力和(hé)引領力的(§≤ £de)社會(huì)主義意識形态。意識形态工(gōng)作(zuò)是→<β★(shì)為(wèi)國(guó)家(jiā)立心∞ 、為(wèi)民(mín)族立魂的(de)工±♠(gōng)作(zuò)。牢牢掌握黨對(duì)意識形σ​£态工(gōng)作(zuò)領導權,全面落實意識形态工​♦™(gōng)作(zuò)責任制(zhì),鞏固壯大(dà)奮進新時 ∑(shí)代的(de)主流思想輿論。”為(wèi)守好(↑ γhǎo)意識形态陣地(dì),我國(gu←'₹ó)圖書(shū)出版行(xíng)業(yè)建立了(le)重大(dà← ≤)選題備案、“三審三校(xiào)一(yī)通(tōng)讀(dú)”等制(z♦©"®hì)度,要(yào)求出版單位堅定正确的(✘¶σεde)政治方向、出版導向。在引進版圖書(shū)出版過程中,≈£∑↕出版單位更要(yào)增強政治把關意識,從(cóng)政治高(gāo✘∏✔≠)度、文(wén)化(huà)高(gāo)度來(lái)ε‍±認識和(hé)編輯加工(gōng)引進版圖書(shū),保λ₹δ&證政治安全、文(wén)化(huà)安全,确保其健康發"§×$展。

首先,引進版圖書(shū)編輯要(yào)關注書(shū)中的(de☆ )曆史觀點。引進版圖書(shū)的(de)作(zuò)者基本是(shì)外(w∏& ài)國(guó)人(rén),他(tā)們思考問(wèn)題的(de)立₩→₽✔場(chǎng)、所持的(de)觀點往往帶有(yǒu)個(g↑¥φè)人(rén)色彩,不(bù)一(yī)定是(shì)客觀的₹<₹(de)、符合我國(guó)國(guó)情的(de),但(dàn)曆史™α≤∞真實是(shì)唯一(yī)的(de),編輯必須用 Ωλ(yòng)翔實的(de)事(shì)實将原著中的(de)錯(±¶cuò)誤觀點指出來(lái),并在原作(zuò)者同意的(de)前‌✘★提下(xià)對(duì)內(nèi)容做(zuò)技(jì)術(shù)處理←≈(lǐ)。

其次,對(duì)于一(yī)些(xiē)敏感問(wè©÷©n)題或有(yǒu)争議(yì)地(dì)區(qū)✘Ω →的(de)歸屬問(wèn)題,引進版圖書(shū)編輯一(↕¥yī)定要(yào)較真,借助權威工(gōng)具書(shū),£∑©♠查清楚、弄明(míng)白(bái)事(shì)情原委。

最後,引進版圖書(shū)編輯要(yào)注意曆§§史評價。有(yǒu)些(xiē)作(zuò)™₽↑者在闡述史實時(shí)常會(huì)自(zì)覺或不≥®<(bù)自(zì)覺地(dì)添加一(yī)些§≤(xiē)“個(gè)人(rén)觀點”,€ ≥ 無意中把曆史變了(le)“味”。所以,引進版∞‍'圖書(shū)編輯要(yào)本著(zhe)對(duì)曆史負責、對(₽ duì)讀(dú)者負責的(de)态度,提高(gāo)政治站(zhàn)位,★$在求真求實上(shàng)多(duō)下(xià)功夫,大(dà)膽質疑、小( εxiǎo)心求證,堅決将錯(cuò)誤消滅在萌芽狀态。

(二)語言風(fēng)格問(wèn)題

在翻譯引進版圖書(shū)時(shí),有(yǒλ∑$÷u)的(de)譯者未能(néng)注意到(dào)原著的(de)寫作(z>&uò)風(fēng)格,僅憑個(gè)人(rén)<↓喜好(hǎo),用(yòng)自(zì)己喜歡的(de)語言風(fēng)≈☆格來(lái)翻譯,這(zhè)樣的(de)翻譯作(zuò)品,盡管閱讀✔£(dú)起來(lái)比較通(tōng)順、流暢 γ,但(dàn)與原著對(duì)比,就(jiù) ‌Ω★會(huì)發現(xiàn)明(míng)顯差異。例如(rú),将一(yī$₽$)本幽默風(fēng)趣的(de)書(sπ hū)翻譯成嚴肅書(shū),顯然不(bù)符合原著作(zu₩♣ε‍ò)者的(de)初衷,同樣,一(yī)本嚴肅的(d☆β$e)專著也(yě)不(bù)能(néng)翻譯得(de)妙趣橫生(shēngβΩ)。因此,優秀的(de)翻譯應當在确保準确性的(de)基礎上(s£∏ hàng),追求語言的(de)自(zì)然和γ¶(hé)諧,使得(de)讀(dú)者在閱讀(dú)譯著₽€時(shí)能(néng)夠如(rú)同享受原著一(yī)÷↕>©般的(de)文(wén)學美(měi)感。此外(wàπ¥±i),文(wén)化(huà)的(de)準确傳遞也(yě$​∏∞)是(shì)衡量翻譯質量的(de)重要(yào)标準,譯者需要(yào)對(✔×λφduì)原語言和(hé)目标語言的(de)文(wén)化(huà)∏§≤背景有(yǒu)深入了(le)解,能(néng)夠∏≈妥善處理(lǐ)兩種文(wén)化(huà)中的(de)差異和(hé)沖突☆  →,使得(de)譯文(wén)在忠實原文(wén)的(de)同時(shí),₹≈也(yě)能(néng)為(wèi)目标語言讀(dú)者所接受。總之,文♠§(wén)化(huà)産品的(de)質量是(shδ§←₩ì)一(yī)個(gè)國(guó)家(jiā)軟實力的(d✔α✔e)重要(yào)體(tǐ)現(xiàn),文(wén)化(huà)産×♠品的(de)語言風(fēng)格是(shì)關鍵,翻譯作(zuò)為(w∞εèi)文(wén)化(huà)交流與傳播的(de)重要(yào)橋梁,更應注>₹>意語言風(fēng)格問(wèn)題。在翻5譯、出版©β≈♣引進版圖書(shū)的(de)過程中,要(yào)注重譯者、作(zuò)者與編γ≤¥¥輯之間(jiān)的(de)溝通(tōng),加強合作(zuò),從↓ (cóng)而提高(gāo)引進版圖書(shū)質量,增強文(wén)化(hu" à)自(zì)信。

(三)知(zhī)識性問(wèn)題

引進版圖書(shū)中的(de)知(zhī)識性問(wèn)題一©∞₹(yī)般來(lái)源于三個(gè)方面:一(y&∞ ī)是(shì)原著中本身(shēn)存在的(de)知σ↕‌ε(zhī)識性問(wèn)題。對(duìβ•"≈)于此類問(wèn)題,譯者要(yào)和('&★hé)原作(zuò)者進行(xíng)溝通(tōng),采用( ♦¶αyòng)添加腳注的(de)方式說(shuō)明(míng)正确內(nèi↓↑)容,或者直接在文(wén)中修改。二是(shì)譯者缺少(shǎo)相(xβ€γiàng)關的(de)專業(yè)背景,不(bù)能(néng)準确理(lǐ)♣<解原著中的(de)專業(yè)知(zhī)識。因此✘ ‍§,應優先選擇專業(yè)領域內(nèi)外(wài)語水(s₩©huǐ)平較高(gāo)的(de)譯者進行(xíng÷₹¥)翻譯,或翻譯完成後請(qǐng)專業(yè)人(rén)士審校(xi$ ào),從(cóng)而消除知(zhī)識性差錯♠£(cuò)。三是(shì)譯者的(de)過度翻譯問(wèn)題。由©¥于翻譯是(shì)譯者的(de)藝術(shù)再創造,譯者有(yǒu)時(sh€≥♠↑í)會(huì)不(bù)自(zì)覺地♣↕β♥(dì)加入自(zì)己的(de)主觀想法。針對(duì)這(zhè)一(∞≠ yī)問(wèn)題,編輯既要(yào)提醒譯者,也÷•(yě)要(yào)在審稿時(shí)及時(shí)核↔↓♣對(duì)原著。

三、引進版圖書(shū)的(de)校(x∏ 'iào)對(duì)

校(xiào)對(duì)是(shì)出版流程中一(yī)個(gè)至$'∞關重要(yào)的(de)獨立環節,處在編輯工(gōn±↔₩®g)作(zuò)之後、印制(zhì)之前,是(shì)¥→×圖書(shū)質量保障的(de)關鍵工(gōng)序。校(¥&xiào)對(duì)工(gōng)作(zuò)不(bù)僅是(←$shì)編輯工(gōng)作(zuò)的(de)延續,更是(shì♦☆<₹)對(duì)編輯工(gōng)作(zuò)的(de)↑λ'完善與補充,其主要(yào)職責是(shì₩↔)将一(yī)切差錯(cuò),包括但(dàn)不(bù)限于文(wén)字>≤錯(cuò)誤、事(shì)實錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤等,消滅在圖書$$←(shū)出版之前,以保證圖書(shū)內✔×✘(nèi)容的(de)準确性和(hé)專業→♠♦(yè)性。

在數(shù)字化(huà)時(shí)代下(xià),校(xià☆₩‌o)樣上(shàng)可(kě)能(néβ∞‍ng)存在四種類型的(de)差錯(cuò):一(yī)是(s"÷hì)作(zuò)者寫作(zuò)時(shí)的(de)∏↓←✘輸入差錯(cuò),二是(shì)編輯加工(gōng)₩φ×時(shí)的(de)錯(cuò)改,三是(shì)排版人∞∞ ÷(rén)員(yuán)排版和(hé)修改稿件♦&(jiàn)時(shí)的(de)錯(cuò)改、漏改,四是↑ ♣(shì)排版過程中排版人(rén)員(yuán)在不(bù)同軟件(ε€∏jiàn)間(jiān)轉換版式時(shí)可(kě)♥×£♣能(néng)發生(shēng)的(de)亂碼和(hé)內(nèi)容丢失。除©"了(le)第四類差錯(cuò)可(kě)以用©♣(yòng)折校(xiào)的(de)方法發現(xiàn)以外(wài®¶),其餘差錯(cuò)都(dōu)是(shì)以“是£♥'÷(shì)非”的(de)方式隐藏在原稿中。數(shù)字化(huà)時(sh♠₽↑í)代的(de)“校(xiào)是(shì)π" ©非”主要(yào)有(yǒu)五個(gè)方面的(de)任務:一(® ​≈yī)是(shì)改正編輯遺留下(xià)來(lái)的(de)或者排版☆★人(rén)員(yuán)錄入時(shí)造成的(de)錯(↕±cuò)别字,二是(shì)改正标點、符号、數(shù)字、量和(hé)₽×≈單位使用(yòng)方面的(de)錯(cuò)誤γ≈≥,三是(shì)改正違反漢字使用(yòn≥↕g)規則及規律的(de)錯(cuò)誤,四是(shì)改正隐藏的(de)政治性‌♠、知(zhī)識性以及事(shì)實性方面的(de)錯(cuò)誤,五是™•&♥(shì)做(zuò)好(hǎo)全書(≥σshū)體(tǐ)例格式的(de)統一(yī)₽'​工(gōng)作(zuò)。第三、四類任務本是(shì)編輯在加工(gōng)≈¥¥∞過程中予以消滅的(de),但(dàn)事♠±∑•(shì)實上(shàng),不(bù)少(shǎ§ →←o)稿件(jiàn)中或多(duō)或少(shǎo)仍存在這(φ$↔zhè)方面的(de)錯(cuò)誤。對(duì)此,校(xià₽•αo)對(duì)人(rén)員(yuán)要(yào)增強責任♠®♠意識和(hé)編輯意識,堅持不(bù)斷學習(xí),增加自(zì)己✘÷♠的(de)知(zhī)識儲備,成長(cháng)為(wèi)一(yī)個(gèσ™•)“雜(zá)家(jiā)”;在校(xiào)對(duì)中提高(gāπλ£o)警惕,一(yī)字一(yī)句,手到(dào)、眼≥♥Ω到(dào)、心到(dào),進一(yī)步提高(gāo)校(xi↕™Ωào)對(duì)質量和(hé)效率。

(一(yī))內(nèi)容方面

編輯加工(gōng)階段已經完成對(duì)書(shū§£)稿內(nèi)容的(de)審查,校(xiào)對(duì ≈₽)主要(yào)是(shì)對(duì)書(sh↔↑•←ū)稿查缺補漏,使內(nèi)容臻于完善。

首先,注意政治性、知(zhī)識性、事(sh ↓→σì)實性差錯(cuò)。無論是(shì)編輯還(há>♣​‍i)是(shì)校(xiào)對(duì),都(dōε←><u)絕對(duì)不(bù)能(néng♥σ​)出現(xiàn)政治性差錯(cuò),這(zhè)是(shì)我們圖書(sh‌♣§ū)出版行(xíng)業(yè)必須堅守的(de)底線。政治性差錯(cuò¥↕"β)中,較為(wèi)常見(jiàn)且明(míng)顯的(de↓ )有(yǒu):在叙述中将台灣、香港與其他(tā)國< $(guó)家(jiā)并列,這(zhè)樣的(de)錯(cu♣¶ò)誤在日(rì)常工(gōng)作(zuò)中較為(wèi§↑←)容易被編校(xiào)人(rén)員(yuáβ$n)察覺。然而,也(yě)存在一(yī)些(xiē)較為(wèi)©$隐蔽的(de)差錯(cuò),例如(rú),某些(xiē)書(shū)籍在© 描述印度時(shí),錯(cuò)誤地(dì)使用(yòng)印 →$度名字來(lái)标注我國(guó)西(xī)藏地(dì)區(λα×≠qū)的(de)地(dì)名。對(duì)此,校(xiào)對(duìβλ←)人(rén)員(yuán)在遇到(dào)↔γ 不(bù)熟悉的(de)地(dì)名時(shí),必須具備刨根問(w♣♦ èn)底的(de)精神,以嚴謹的(de)态度一(yī)查到(d¶♦αào)底,絕不(bù)能(néng)輕易放(fàng)過任何一(yī)點疑™☆問(wèn)。此外(wài),事(shì)實性差錯(cuò)亦是≥ ☆•(shì)我們必須警惕的(de)方面。由于原著與引進出版之間(jiān)β→♠π存在時(shí)間(jiān)差,部分(fēn)事(shì)實在原著中可(k≈•±ě)能(néng)是(shì)正确的(de),但(dàn)♥✔"到(dào)了(le)引進出版時(shí)可(kě'♦≥)能(néng)已不(bù)再正确。例如(rú),在校(xiàoγ→↔₹)對(duì)一(yī)本曆史類引進版書(shū)稿時(shí),筆(✔←bǐ)者曾看(kàn)到(dào)這(zhè)∞₹φλ樣一(yī)句話(huà):“截至2023年(nián±←)阿根廷奪得(de)過兩次世界杯足球賽冠軍。”這(zhè)顯然是(shì)一(σ​₹yī)個(gè)事(shì)實性錯(cuò)誤,盡管譯者或編輯在腳注"∞中标明(míng)“原文(wén)如(rú)此”,卻未對(§☆↑ duì)此問(wèn)題做(zuò)出進一(y♦​±¶ī)步解釋。對(duì)此,筆(bǐ)者查閱了(l∑ γe)相(xiàng)關資料,經過多(duō)方核實,在腳注中給出了(le>‍★)正确的(de)描述:“阿根廷分(fēn)别于1978年(ni₩∞♣án)、1986年(nián)、2022年(nián)奪得(de)世界杯足 ☆ 球賽冠軍。”并向責任編輯提出了(le)修改建議(yì)。這(zhè)₩α>種做(zuò)法既尊重了(le)原著的(de)著作(zuò)權,又(yò¶↑σ£u)提升了(le)中譯本圖書(shū)的(de)質量。總之,校(xiào×β> )對(duì)人(rén)員(yuán)♠∑<必須保持高(gāo)度的(de)警覺性和(hé)嚴¥≈≥謹性,對(duì)于任何可(kě)能(né‌≈ng)的(de)差錯(cuò),都(dōu)應持有(yǒu)刨根問(w ×èn)底的(de)态度,以确保圖書(shū)內(nèi)容的(de✔ )準确無誤,為(wèi)讀(dú)者提供高(gāo)質量的(de)閱讀(dú₽₩×∞)體(tǐ)驗。

其次,注意人(rén)名和(hé)地(dì)名。人(rén)名和φ☆↑×(hé)地(dì)名都(dōu)是(shì)專門(mén)名詞,↓α€φ所以必須準确無誤。由于一(yī)些(xiē)專門(m‍φ☆én)名詞的(de)翻譯往往是(shì)音(yīn)←÷譯,而中文(wén)一(yī)音(yīn)多(duō)義、一(yī)音"π£φ(yīn)多(duō)字的(de)情況很(hěn)多(duō),此時§→(shí)就(jiù)要(yào)遵循一(yī)定的(de)規範,否則譯∏Ω∏ 名就(jiù)會(huì)雜(zá)亂無章(zhān>§¥g)、前後矛盾,例如(rú)巴塞羅那(nà)和(hé)巴塞羅納€₹≥↑。現(xiàn)在多(duō)以商務印書(shū)館出版的(de)幾本“手冊"§♠”,如(rú)《德語姓名譯名手冊》《英語姓名譯名手♣λ™‍冊》等,和(hé)中國(guó)對(duì)外(wài)翻譯出版★≈©≈公司的(de)《世界人(rén)名翻譯大(dà)辭典》為(wèi)準。對α↕←←(duì)于一(yī)些(xiē)已經固化(huà)下(xià)來÷™(lái)的(de)、廣為(wèi)人(rén)β₽知(zhī)的(de)或者約定俗成的(de)人(rén)名就(jiù)不>>(bù)應該“立異”,而應該“求同”。例如(rú)英國(guó)經↕>‌濟學家(jiā)、哲學家(jiā)、作(zuò)家(jiā)亞當·斯密,即可(× ₹kě)沿用(yòng)該姓名,而不(bù)是(shì)音±'(yīn)譯為(wèi)亞當·斯密斯。此外(wài),要(yào∞δ♠♣)特别注意譯名前後一(yī)緻性問(wèn)題。在校(x₩Ω≠¶iào)對(duì)時(shí)應制(zhì)作(zuò)一(yī"β±₽)個(gè)人(rén)名表、地(dì)名表,待校(xiào)對(duì)φ≥ππ完成時(shí)再用(yòng)人(rén)名和(hé)地"¶₽‍(dì)名中的(de)個(gè)别字作(zuò)為(wèi)關鍵詞搜索書↕§(shū)稿文(wén)檔,以避免出現(xiàn)一(yī)緻性✔'​©方面的(de)問(wèn)題。

(二)體(tǐ)例、格式方面

一(yī)是(shì)标點符号。外(wài)文∑™€♠(wén)的(de)标點符号和(hé)我們中文(wén♣&₹)的(de)有(yǒu)少(shǎo)許差别,例如(rú),中®<文(wén)使用(yòng)六個(gè)點來(lái)表示省略或未完 ★待續的(de)內(nèi)容,而英語使用(yòng®<​)三個(gè)點來(lái)表示,另外(wài)還(hái'•φ)要(yào)注意全角半角的(de)使用(yòng)。ε​二是(shì)單位。譯者翻譯過來(lái)♦ ¥的(de)文(wén)稿中經常出現(xiàn)英制(zε☆hì)單位或美(měi)制(zhì)單位,在校(xiφ™☆≈ào)對(duì)時(shí)要(yào)注意換算(suàn)成國(guóλ<)際标準單位或者添加它們和(hé)國(guó)‍"π際标準單位的(de)換算(suàn)關系加以說(shσ✔ uō)明(míng)。三是(shì)圖表。圖表中的(de)文(wΩ→‌én)字要(yào)翻譯成中文(wén),以>≤♠Ω符合中國(guó)讀(dú)者的(de)閱讀(dú)習(xí)慣,但(∞ε dàn)是(shì)照(zhào)片或者截圖中的(de)∏∑$文(wén)字不(bù)能(néng)随意修改,而是(shì)用(y§∏★òng)添加注釋的(de)方式加以說(shuō)明(míng)。四是(s•☆hì)縮寫。為(wèi)了(le)使行(xíng)文(wén)流暢 ∞‌,外(wài)文(wén)書(shū)中的(de)機(jī)構、公司 σεε等名稱經常用(yòng)縮寫來(lái)表示,但(dàn)這(zhè)些Ω•₩(xiē)縮寫對(duì)非母語的(de)讀(dú)者來(lái)說(s‍→✘‌huō)往往是(shì)陌生(shēng)的(d★★e),容易造成閱讀(dú)障礙。因此,在>₹€₩第一(yī)次出現(xiàn)縮寫時(shí),一(yī)定要(yào)在 ‌≥縮寫後括注英文(wén)全稱和(hé)相(xiàng)應的(de)中文(wén> )翻譯,同一(yī)個(gè)縮寫第一(yī)σλ≠次出現(xiàn)時(shí)标注一(yī)♣•'©次即可(kě)。五是(shì)注釋。注釋<₩€是(shì)對(duì)正文(wén)做(zuò)出的(de)補充說(shu₹↕​ō)明(míng),幫助讀(dú)者更好(hǎ×£♥o)地(dì)理(lǐ)解書(shū)本✔Ω✘內(nèi)容。對(duì)引進版圖書(shū)來(lái₩α)說(shuō),注釋包括原著本身(shēn)的(de)注釋和(hé)≤₽π譯者為(wèi)了(le)幫助讀(dú)者理(lǐ)Ω$ £解而自(zì)己增加的(de)注釋兩種。對(duìφ♥←)注釋既要(yào)區(qū)分(fēn)清楚,又(¥♠♦'yòu)要(yào)保證格式的(de)統一(yī)。原≤©®著本身(shēn)的(de)注釋可(kě) ↑不(bù)翻譯成中文(wén)。六是(shì)索引。為(wèi)了(le$→)方便讀(dú)者查找內(nèi)容,不(bù)少(shǎo)外(wài)文 ∏¥(wén)書(shū)籍都(dōu)包含參考文(wén)獻,§ &但(dàn)所對(duì)應的(de)頁碼是(shì)原書(shūε★​)頁碼,翻譯成中文(wén)後,原書(shū)的(de)頁碼将✘÷α不(bù)可(kě)用(yòng)。目前,一(yī)些(xiē)圖書©★(shū)創新性地(dì)采用(yòng)邊碼形式,邊碼對(duì)↔≥應原書(shū)的(de)頁碼,如(rú)此∞™ 一(yī)來(lái),索引中的(de)頁碼可(•'kě)保持不(bù)變。

(三)全書(shū)的(de)整理(lǐ)

校(xiào)對(duì)完成之後,校(xiào)對(d♠¶₽uì)人(rén)員(yuán)還(hái)要(yào)對(duì)全書€•"(shū)進行(xíng)技(jì)術(shù)整理(lǐ)。一☆↕(yī)是(shì)标題序号的(de)檢查。校(xiào)對(d✔€$✔uì)人(rén)員(yuán)要(yào)π<→×翻閱全書(shū),确保所有(yǒu)标題的(de)序号準确無∞φ誤,防止出現(xiàn)重複序号或者漏号的‌✘>(de)情況,同時(shí),還(hái✘↔©')要(yào)關注不(bù)同層級标題的(de)字體(tǐ)字号、體(tǐ÷≈≥)例格式等是(shì)否統一(yī)。二是(shì)圖表序号的(↓‌ de)檢查。為(wèi)了(le)避免混淆,圖表序号要(yào)分(fē±✔∑✔n)開(kāi)檢查,如(rú)果發現(xiàn)錯(cuò)誤,校(xià♣​±o)對(duì)人(rén)員(yuán)要(yào)注意檢查上(sh♥™àng)下(xià)文(wén)是(shì)否涉及要(yào)修改的(↓∞de)序号,做(zuò)到(dào)修改完全↔ λ 。三是(shì)書(shū)眉的(de)檢查。在現(x≥'iàn)在的(de)排版軟件(jiàn)中書(shū)眉都(dōu)是(∞​shì)自(zì)動生(shēng)成的(de),校(xiào)β✔對(duì)人(rén)員(yuán)可•Ω¥(kě)著(zhe)重核對(duì)每個(gè)章(zhāng)節章↑®¶≠(zhāng)首和(hé)章(zhāng)末幾頁的(d∏λ©§e)書(shū)眉,如(rú)果發現(xiàn)≥↑問(wèn)題,就(jiù)要(yào)一(yī)頁一(yī)頁重≥₹新核對(duì)。四是(shì)目錄的(de)核對(duì™✘)。在這(zhè)個(gè)環節,校(xiào)對(duì)γ₽✘<人(rén)員(yuán)要(yào)翻閱全書‌↑♣(shū),以正文(wén)對(duì)應目錄,不(bù® )能(néng)根據目錄查找正文(wén),防止目錄遺漏。

四、結 語

質量是(shì)圖書(shū)的(de)生(shēn¥÷g)命,是(shì)實現(xiàn)圖書(s"• hū)社會(huì)效益和(hé)經濟效益的(de)基↑≠礎,引進版圖書(shū)也(yě)不(bù)例外(wài)。一(yī)本高αδ∏(gāo)質量的(de)引進版圖書(shū)是(shì)譯♣✘∞←者、編輯、校(xiào)對(duì)通(tōng)力合作(zuò)、∏ ™≈發揮各自(zì)專業(yè)優勢的(de)結果。總的(de)α 來(lái)說(shuō),譯者、編輯、校(xε₽₽ iào)對(duì)要(yào)嚴把政治導向關,保證思想和(hé)↔↔知(zhī)識的(de)正确性,規範統一(yī)體(tǐ)例格式,确保引進版πγ₹α圖書(shū)符合我國(guó)出版标準,幫助讀(dúα© )者理(lǐ)解原著的(de)精神內(nèi)涵,為(wγδ Ωèi)讀(dú)者提供滿足“信、達、雅”要(yào)求的(de)高(gāγσo)質量譯本,為(wèi)建設社會(huì)主義‍γ↕☆文(wén)化(huà)強國(guó)貢獻一(yī) "份力量。


24小(xiǎo)時(shí)服務熱(rè)線:029-•♠Ω↕81298560 029-81298610
更多(duō)

陝西(xī)今傳媒雜(zá)志(zhì)社有(yǒ♦§u)限責任公司

微(wēi)信公衆号

掃碼訂閱  今傳媒

http://www.masscm.com

COPYRIGTT  2014-2025,λ≤ALL RIGHTS RESERVED

技(jì)術(shù)支持: 善源網絡.善建站(zhàn) | 管理(lǐ)登錄
seo seo